ΛΑΤΙΝΙΚΑ - Β’ ΛΥΚΕΙΟΥ
ΚΕΙΜΕΝΑ & ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ (1-15)
LECTIO
I: Ο ΕΞΟΡΙΣΤΟΣ ΠΟΙΗΤΗΣ
Ovidius poeta in terra Pontica
exulat. Epistulas Romam scriptitat. Epistulae plenae querelarum
sunt. Romam
desiderat et fortunam adversam deplorat. Narrat de
incolis barbaris et de terra gelida. Poetam curae et miseriae
excruciant. Epistulis contra iniuriam
repugnat. Musa est
unica amica poetae.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ο ποιητής
Οβίδιος είναι εξόριστος στη γη του Πόντου (ή στην ποντική γη). Γράφει
συχνά επιστολές στη Ρώμη. Οι επιστολές
είναι γεμάτες (με) παράπονα. Επιθυμεί τη Ρώμη (ή Του λείπει η Ρώμη) και θρηνεί για την αντίξοη τύχη
(του). Αφηγείται για τους βάρβαρους κατοίκους και για την
παγωμένη γη. Τον ποιητή βασανίζουν οι έγνοιες
και οι δυστυχίες. Με τις επιστολές μάχεται
ενάντια στην αδικία (ή αντιμάχεται την αδικία ή αντιστέκεται στην αδικία).
Η Μούσα είναι η μοναδική
φίλη του ποιητή.
LECTIO II: Η
ΔΙΔΩ ΚΑΙ Ο ΑΙΝΕΙΑΣ
Aeneas filius Anchisae est. Patria Aeneae Troia est. Graeci
Troiam oppugnant et dolo expugnant. Aeneas cum Anchisa, cum
nato et cum sociis ad Italiam navigat. Sed venti pontum turbant et Aenean in Africam
portant. Ibi Dido
regina novam patriam fundat. Aeneas reginae insidias
Graecorum renarrat. Regina
Aenean amat et Aeneas reginam. Denique Aeneas in ltaliam
navigat et regina exspirat.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ο Αινείας είναι γιος του Αγχίση. Πατρίδα του Αινεία είναι η Τροία. Οι
Έλληνες πολιορκούν την Τροία και (την) κυριεύουν με δόλο. Ο Αινείας μαζί με τον
Αγχίση, μαζί με το γιο (του) και με τους συντρόφους (του) πλέει προς την
Ιταλία. Αλλά οι άνεμοι αναταράσσουν
το πέλαγος/τη θάλασσα και μεταφέρουν τον Αινεία στην Αφρική. Εκεί η Διδώ, η βασίλισσα
θεμελιώνει/ιδρύει νέα πατρίδα. Ο Αινείας αφηγείται από την
αρχή στη βασίλισσα την ενέδρα των Ελλήνων. Η βασίλισσα αγαπά τον Αινεία και ο Αινείας (αγαπά) τη
βασίλισσα. Τελικά ο Αινείας πλέει προς την Ιταλία
και η βασίλισσα ξεψυχά.
LECTIO ΙΙΙ: Η ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ ΤΗΣ ΑΝΔΡΟΜΕΔΑΣ
Cepheus et Cassiope Andromedam filiam habent. Cassiope, superba forma sua, cum Nymphis se comparat.
Neptunus iratus ad oram
Aethiopiae urget beluam marinam, quae incolis nocet. Oraculum incolis respondet:
«regia hostia deo placet !» Tum Cepheus Andromedam ad
scopulum adligat;
belua ad Andromedam se movet. Repente Perseus calceis pennatis advolat; puellam videt et stupet forma puellae. Perseus
hasta beluam delet et Andromedam liberat. Cepheus,
Cassiope et incolae Aethiopiae valde gaudent.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ο Κηφέας και η Κασσιόπη έχουν κόρη την Ανδρομέδα. Η Κασσιόπη, περήφανη για την ομορφιά
της, συγκρίνει τον εαυτό της με τις Νύμφες (= Νηρηίδες). Ο Ποσειδώνας οργισμένος στέλνει
στην ακτή της Αιθιοπίας θαλάσσιο κήτος, το οποίο βλάπτει/αφανίζει τους
κατοίκους. Το
μαντείο απαντά στους κατοίκους: «βασιλικό σφάγιο αρέσει στον θεό!». Τότε ο Κηφέας δένει την Ανδρομέδα σε έναν βράχο. Το κήτος κινείται προς την
Ανδρομέδα. Ξαφνικά
καταφθάνει πετώντας ο Περσέας με τα φτερωτά σανδάλια (του). Βλέπει την κόρη και θαμπώνεται από την ομορφιά της κοπέλας. Ο Περσέας σκοτώνει το κήτος με δόρυ και ελευθερώνει την Ανδρομέδα. Ο Κηφέας, η Κασσιόπη και οι κάτοικοι της Αιθιοπίας
χαίρονται πάρα πολύ.
LECTIO IV: ΤΑ
ΗΘΗ ΤΩΝ ΑΡΧΑΙΩΝ ΡΩΜΑΙΩΝ
Apud
antiquos Romanos concordia maxima sed avaritia minima erat. Romani in suppliciis deorum magnifici sed domi parci erant. Iustitia inter se certabant et
patriam curabant. In
bello pericula audacia propulsabant et beneficiis amicitias parabant. Delecti consultabant patriae; eis corpus ex annis infirmum sed ingenium propter
sapientiam validum erat.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Στους αρχαίους Ρωμαίους υπήρχε πάρα πολύ μεγάλη
ομόνοια αλλά (υπήρχε) ελάχιστη πλεονεξία. Οι Ρωμαίοι ήταν γενναιόδωροι στη
λατρεία των θεών αλλά (ήταν) φειδωλοί στην ιδιωτική (τους) ζωή (ή στο σπίτι/στην
οικία). Συναγωνίζονταν μεταξύ τους ως προς
τη δικαιοσύνη και φρόντιζαν (για) την πατρίδα. Στον πόλεμο απομάκρυναν τους κινδύνους με
θάρρος και αποκτούσαν συμμαχίες με ευεργεσίες. Εκλεγμένοι (ενν.
άνδρες, δηλ. οι Συγκλητικοί) φρόντιζαν για την πατρίδα· σε αυτούς το σώμα ήταν αδύναμο εξαιτίας των χρόνων
αλλά το πνεύμα (ήταν) δυνατό εξαιτίας της σοφίας (τους).
LECTIO V:
ΕΝΑΣ "ΛΑΤΡΗΣ" ΤΟΥ ΒΙΡΓΙΛΙΟΥ
Silius
Italicus, poeta epicus, vir clarus erat. XVII (septendecim) libri eius de bello Punico secundo
pulchri sunt. Ultimis
annis vitae suae in Campania se tenebat. Multos
in illis locis agros possidebat. Silius animum
tenerum habebat. Gloriae
Vergili studebat ingeniumque eius fovebat. Eum ut puer magistrum
honorabat. Monumentum eius, quod Neapoli
iacebat, pro templo habebat.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ο Σίλιος Ιταλικός, o επικός
ποιητής, ήταν ένδοξος άνδρας. Τα 17 βιβλία του για
τον δεύτερο Καρχηδονιακό πόλεμο είναι όμορφα. Τα τελευταία χρόνια της ζωής του παρέμενε (έμενε
μόνιμα) στην Καμπανία. Σε εκείνους τους τόπους κατείχε
πολλούς αγρούς. Ο Σίλιος είχε ευαίσθητη ψυχή. Τη δόξα του Βιργιλίου επεδίωκε και
περιέβαλλε με αγάπη το πνεύμα του. Αυτόν τον τιμούσε, όπως ο μαθητής τον δάσκαλο (τιμά).
Το μνημείο του, το οποίο βρισκόταν στη Νεάπολη, το
θεωρούσε σαν ναό.
LECTIO
VΙ: ΟΙ ΝΟΜΟΙ
In
ea civitate, quam leges continent, boni viri libenter leges servant. Lex enim est fundamentum libertatis,
fons aequitatis. Mens
et animus et consilium et sententia civitatis posita est in legibus. Ut corpora nostra sine mente, sic civitas sine lege non stat. Legum ministri sunt magistratus,
legum interpretes iudices, legum denique omnes servi sumus: sic enim liberi esse possumus.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Σε αυτήν την
πολιτεία, την οποία συγκρατούν οι νόμοι, οι καλοί άνδρες (πολίτες) πρόθυμα
τηρούν τους νόμους. Γιατί
ο νόμος είναι το θεμέλιο της ελευθερίας, η πηγή της δικαιοσύνης. Ο νους και η ψυχή και η σκέψη και η
κρίση της πολιτείας βρίσκονται στους νόμους. Όπως τα
σώματά μας χωρίς τον νου/πνεύμα (δεν στέκονται/υπάρχουν), έτσι και η πολιτεία
χωρίς τον νόμο δεν στέκεται/υπάρχει. Οι
άρχοντες είναι θεράποντες των νόμων, οι δικαστές (είναι) ερμηνευτές των νόμων
και τελικά όλοι (εμείς) είμαστε υπηρέτες των νόμων: γιατί έτσι μπορούμε να είμαστε ελεύθεροι.
LECTIO VII: ΕΤΟΙΜΑΣΙΕΣ
ΓΙΑ ΞΕΧΕΙΜΩΝΙΑΣΜΑ
Caesar
propter frumenti inopiam legiones in hibernis multis conlocat. Ex quibus quattuor in Nerviis
hiemare iubet et tribus imperat in Belgis remanere. Legatos omnes frumentum in castra importare iubet. Milites his verbis admonet: «Hostes
adventare audio; speculatores nostri eos prope esse nuntiant. Vim hostium cavere debetis; hostes enim de collibus advolare solent et caedem militum perpetrare
possunt».
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ο Καίσαρας εξαιτίας της έλλειψης δημητριακών εγκαθιστά
τις λεγεώνες (του) σε πολλά χειμερινά στρατόπεδα. Διατάζει τέσσερις από αυτές να ξεχειμωνιάσουν στη χώρα των Νερβίων και
διατάζει τρεις να παραμείνουν στη χώρα των Βέλγων. Δίνει εντολή σ’ όλους τους διοικητές των λεγεώνων να μεταφέρουν σιτάρι στο
στρατόπεδό (τους). Συμβουλεύει
τους στρατιώτες (του) με τα εξής λόγια: «Πληροφορούμαι ότι οι εχθροί
πλησιάζουν· οι ανιχνευτές μας αναγγέλλουν ότι αυτοί είναι/βρίσκονται κοντά.
Οφείλετε/Πρέπει να φυλάγεστε από τη δύναμη των εχθρών· γιατί οι εχθροί συνηθίζουν να (εξ)ορμούν από τους
λόφους και μπορούν να κατασφάξουν τους στρατιώτες (μας).
LECTIO VIII:
ΟΤΑΝ ΒΓΕΙΣ ΣΤΟ ΚΥΝΗΓΙ, ΠΑΡΕ ΜΑΖΙ ΣΟΥ ΜΟΛΥΒΙ ΚΑΙ ΧΑΡΤΙ
Gaius
Plinius Cornelio Tacito suo salutem. Ridebis. Ego tres apros feroces cepi. «Ipse?» interrogabis. Ipse. Ad retia sedebam; erat in proximo non
venabulum sed stilus et pugillares; cogitabam aliquid enotabamque; etsi retia vacua, plenas tamen ceras habebam. Silvae et solitudo sunt magna incitamenta cogitationis.
Cum in venationibus eris,
licebit tibi quoque pugillares adportare: videbis non Dianam in montibus sed Minervam errare. Vale!
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ο Γάιος Πλίνιος (στέλνει/λέει) χαιρετισμό (ή τις
ευχές του) στον φίλο του Κορνήλιο Τάκιτο. Θα γελάσεις. Εγώ έπιασα τρία φοβερά αγριογούρουνα. «Ο ίδιος;» θα ρωτήσεις. Ο ίδιος. Καθόμουν κοντά στα
δίχτυα· δεν
υπήρχε κοντά μου κυνηγετική λόγχη αλλά γραφίδα και πλάκες αλειμμένες με κερί·
σκεφτόμουν κάτι και κρατούσα
σημειώσεις· αν και (είχα) άδεια τα δίχτυα, είχα
όμως γεμάτες τις πλάκες.
Τα δάση και η μοναξιά είναι
μεγάλα ερεθίσματα της σκέψης. Όταν βρεθείς στο κυνήγι (ή όταν πας για κυνήγι), θα μπορέσεις κι εσύ να
φέρεις πλάκες αλειμμένες με κερί: θα δεις να περιπλανιέται στα βουνά όχι η Άρτεμη αλλά η
Αθηνά. Γειά σου (Έχε υγεία/γεια ή Να ‘σαι καλά)!
LECTIO IX: Η
ΕΓΚΑΘΙΔΡΥΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΣΤΗ ΡΩΜΗ
Tarquinius Superbus, septimus atque
ultimus regum, hoc modo imperium perdit. Filius eius Sextus Tarquinius pudicitiam Lucretiae,
uxoris Collatini laedit. Maritus et pater et Iunius Brutus eam maestam inveniunt. Illis femina cum lacrimis iniuriam
aperit et cultro se ipsam interficit. Brutus ex
vulnere dolore magno cultrum extrahit et delictum punire parat. Populum concitat et Tarquinio
imperium adimit. Liber iam populus Romanus duo consules,
Iunium Brutum et Tarquinium Collatinum, deligere constituit.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ο Ταρκύνιος ο
Υπερήφανος, έβδομος και τελευταίος από τους βασιλιάδες (ή βασιλείς), με αυτόν
τον τρόπο χάνει την εξουσία. Ο
γιος του Σέξτος Ταρκύνιος την τιμή της Λουκρητίας, συζύγου του Κολλατίνου,
προσβάλλει. Ο σύζυγος και ο πατέρας και ο
Ιούνιος Βρούτος βρίσκουν αυτήν περίλυπη. Σε εκείνους η γυναίκα με δάκρυα αποκαλύπτει την αδικία και
σκοτώνει με μαχαίρι τον ίδιο της τον εαυτό (ή αυτοκτονεί). Ο Βρούτος αφαιρεί (ή βγάζει) από την πληγή με μεγάλο πόνο το μαχαίρι
και ετοιμάζεται να τιμωρήσει το έγκλημα. Ξεσηκώνει τον λαό και αφαιρεί από τον Ταρκύνιο την εξουσία. Ελεύθερος πια ο ρωμαϊκός λαός αποφασίζει να εκλέξει δύο υπάτους, τον
Ιούνιο Βρούτο και τον Ταρκύνιο Κολλατίνο.
LECTIO X: Η
ΠΡΟΦΗΤΕΙΑ ΤΟΥ ΔΙΑ
Aeneas bellum ingens geret in Italia. Populos feroces contundet, mores eis imponet
et moenia condet. Tu Aeneam ad caelum feres. Postea Iulus, Aeneae filius, regnum ab Lavinio
transferet et Albam Longam muniet. Post trecentos annos Ilia duos filios, Romulum et Remum,
pariet, quos lupa nutriet. Romulus moenia Martia condet
Romanosque de suo nomine appellabit. Romanis
imperium sine fine erit. Caesar Augustus, ab Iulo ortus, Belli portas claudet et Saturnium regnum
restituet. Hunc tu, ut Aeneam, in caelo accipies.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ο Αινείας θα διεξαγάγει
φοβερό πόλεμο στην Ιταλία. Θα
συντρίψει άγριους λαούς, σε αυτούς θα επιβάλει ήθη και θα χτίσει τείχη. Εσύ θα αποθεώσεις τον Αινεία. Αργότερα, ο Ίουλος, ο γιος του Αινεία, θα
μεταφέρει το βασίλειο από το Λαβίνιο και την Άλμπα Λόγγα θα οχυρώσει. Μετά από τριακόσια (300) χρόνια, η
Ιλία θα γεννήσει δύο γιους, τον Ρωμύλο και τον Ρώμο, τους οποίους θα
(ανα)θρέψει μια λύκαινα. Ο Ρωμύλος θα χτίσει τα τείχη του
Άρη και θα ονομάσει τους Ρωμαίους από το όνομά του. Στους Ρωμαίους η εξουσία θα είναι χωρίς τέλος. Ο Καίσαρας Αύγουστος, καταγόμενος
από τον Ίουλο, θα κλείσει τις πύλες του Πολέμου και θα αποκαταστήσει τη
βασιλεία του Κρόνου. Αυτόν εσύ, όπως τον Αινεία, θα
(υπο)δεχτείς στον ουρανό.
LECTIO XI: Η
ΡΩΜΗ ΚΑΙ Η ΚΑΡΧΗΔΟΝΑ
Hannibal,
dux Carthaginiensis, VI et XX annos natus, omnes gentes Hispaniae bello
superavit et Saguntum vi expugnavit. Postea
Alpes, quae Italiam ab Gallia seiungunt, cum elephantis transiit. Ubi in Italia fuit, apud Ticinum, Trebiam, Trasumenum
et Cannas copias Romanorum profligavit et delevit. Populus Romanus cladem Cannensem pavidus audivit. In agro Falerno Hannibal ex insidiis Fabii Maximi se
expedivit. Postquam
XIV annos in Italia complevit, Carthaginienses eum in Africam revocaverunt.
Ibi Hannibal bellum cum
Romanis componere frustra cupivit. Denique cum P. Scipione
apud Zamam dimicavit, sed Romani victoriam reportaverunt.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ο Αννίβας, ο Καρχηδόνιος στρατηγός, σε ηλικία 26
χρόνων νίκησε στον πόλεμο όλα τα έθνη της Ισπανίας και κυρίευσε με τη βία το
Σάγουντο. Έπειτα πέρασε με ελέφαντες πάνω από τις Άλπεις, που χωρίζουν την
Ιταλία από τη Γαλατία.
Μόλις βρέθηκε στην
Ιταλία, κατατρόπωσε κι εξολόθρευσε τις ρωμαϊκές στρατιές (ή τις στρατιωτικές
δυνάμεις των Ρωμαίων) κοντά στον ποταμό Τίκινο, στον ποταμό Τρεβία, στη λίμνη
Τρασιμένη και στις Κάννες. Ο Ρωμαϊκός λαός πληροφορήθηκε
έντρομος την καταστροφή στις Κάννες. Ο Αννίβας ξέφυγε
από την ενέδρα του Φαβίου Μαξίμου στον Φαλερνό αγρό. Αφού συμπλήρωσε 14 χρόνια στην Ιταλία, οι
Καρχηδόνιοι τον ανακάλεσαν στην Αφρική. Εκεί ο Αννίβας μάταια επιδίωξε να τελειώσει με συνθήκη τον
πόλεμο με τους Ρωμαίους. Τελικά, αγωνίστηκε με τον (ή
ενάντια στον) Πόπλιο Σκιπίωνα κοντά στη Ζάμα, αλλά τη νίκη την κέρδισαν οι
Ρωμαίοι.
LECTIO XII: Ο
ΥΠΑΤΟΣ ΑΙΜΙΛΙΟΣ ΠΑΥΛΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΣΚΥΛΑΚΙ ΤΗΣ ΚΟΡΗΣ ΤΟΥ
L.
Aemilio Paulo consuli iterum bellum cum Perse rege gerere obtigit. Ut domum ad vesperum
rediit, filiola eius Tertia, quae tum erat admodum parvula, ad complexum patris
cucurrit. Pater filiae osculum dedit sed
animadvertit eam esse tristiculam. «Quid
est» inquit «mea Tertia? Cur tristis es? Quid tibi accidit?» «Mi pater» respondit illa «Persa periit». Perierat enim catellus eo nomine, quem puella multum
amabat. Tum pater Tertiae dixit «omen accipio». Sic ex fortuito dicto spem praeclari triumphi
animo praesumpsit.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Στον Λεύκιο Αιμίλιο Παύλο, ύπατο για δεύτερη φορά, έτυχε να διεξαγάγει πόλεμο εναντίον του Περσέα, του βασιλιά (ή εναντίον του βασιλιά Περσέα). Καθώς
γύριζε προς το σπίτι του κατά το βραδάκι, η κορούλα του η Τερτία, η οποία τότε
ήταν πάρα πολύ μικρή, έτρεξε στην αγκαλιά του πατέρα της (ή για να αγκαλιάσει
τον πατέρα της). Ο πατέρας έδωσε στην κόρη (του) ένα φιλί αλλά παρατήρησε ότι αυτή
ήταν λιγάκι λυπημένη.
«Τι συμβαίνει»
ρώτησε/είπε «Τερτία μου; Γιατί είσαι λυπημένη; Τι (σου) συνέβη;» «Πατέρα μου,» απάντησε εκείνη «πέθανε ο Πέρσης». Είχε δηλαδή/ πράγματι πεθάνει (ένα) σκυλάκι με αυτό το
όνομα, το οποίο η κοπέλα αγαπούσε πολύ. Τότε ο πατέρας είπε στην Τερτία «δέχομαι τον οιωνό». Έτσι από (ένα) τυχαίο λόγο
προγεύτηκε νοερά (ή στην ψυχή του) την ελπίδα (ενός) ένδοξου (ή περίλαμπρου)
θριάμβου.
LECTIO XIII: ΠΩΣ
Η ΓΝΩΣΗ ΝΙΚΗΣΕ ΤΗ ΔΕΙΣΙΔΑΙΜΟΝΙΑ
Sulpicius Gallus legatus Luci Aemili
Pauli erat, qui bellum adversus Persen regem gerebat. Serena nocte subito luna defecerat; ob repentinum monstrum terror
animos militum invaserat et exercitus fiduciam amiserat. Tum Sulpicius Gallus de
caeli ratione et de stellarum lunaeque statu ac motibus disputavit eoque modo
exercitum alacrem in pugnam misit. Sic liberales artes
Galli aditum ad illustrem illam Paulianam victoriam dederunt. Quia ille metum exercitus Romani vicerat, imperator
adversarios vincere potuit.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ο Σουλπίκιος Γάλλος
ήταν ύπαρχος του Λεύκιου Αιμίλιου Παύλου, ο οποίος διεξήγε πόλεμο εναντίον του
βασιλιά Περσέα. Μια ξάστερη νύχτα, ξαφνικά η σελήνη είχε χαθεί (είχε
πάθει έκλειψη)∙ εξαιτίας του ξαφνικού
παράξενου και φοβερού θεάματος, τρόμος είχε καταλάβει τις ψυχές των στρατιωτών
και ο στρατός είχε χάσει την αυτοπεποίθησή του (το ηθικό του). Τότε ο Σουλπίκιος Γάλλος
μίλησε για τη φύση του ουρανού και τη στάση και τις κινήσεις των αστεριών και
της σελήνης, και μ’ αυτόν τον τρόπο έστειλε τον στρατό στη μάχη με αναπτερωμένο
το ηθικό (ή πρόθυμο). Έτσι οι ελευθέριες τέχνες του
Γάλλου άνοιξαν τον δρόμο για εκείνη τη λαμπρή νίκη του Παύλου. Επειδή εκείνος είχε νικήσει τον φόβο του ρωμαϊκού στρατού, ο
στρατηγός μπόρεσε να νικήσει τους αντιπάλους.
LECTIO XIV: ΕΝΑ
ΦΟΒΕΡΟ ΟΝΕΙΡΟ
Post bellum Actiacum Cassius Parmensis,
qui in exercitu M.Antonii fuerat, Athenas confugit. Ibi vix animum sollicitum somno dederat, cum repente apparuit ei species
horrenda. Existimavit ad se venire
hominem ingentis magnitudinis et facie squalida, similem effigiei mortui.
Quem simul aspexit Cassius, timorem concepit nomenque
eius audire cupivit.
Respondit ille se esse
Orcum. Tum terror Cassium concussit et e somno eum
excitavit. Cassius servos inclamavit et de
homine eos interrogavit. Illi neminem viderant. Cassius iterum se somno dedit eandemque speciem somniavit. Paucis post diebus res ipsa fidem somnii confirmavit.
Nam Octavianus supplicio capitis eum adfecit.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Μετά τη ναυμαχία
στο Άκτιο, ο Κάσσιος από την Πάρμα, ο οποίος είχε υπηρετήσει στον στρατό του
Μάρκου Αντώνιου, κατέφυγε στην Αθήνα. Εκεί, μόλις είχε παραδώσει
την ταραγμένη ψυχή του στον ύπνο, (όταν) ξαφνικά του εμφανίστηκε μια φρικτή
μορφή. Νόμισε ότι ερχόταν προς
αυτόν ένας άνθρωπος με πελώριο μέγεθος και με βρόμικο πρόσωπο, όμοιος με εικόνα
(ή μορφή) νεκρού. Μόλις τον είδε ο Κάσσιος, τον έπιασε
φόβος και θέλησε να πληροφορηθεί το όνομά του. Εκείνος απάντησε ότι ήταν ο Πλούτωνας. Τότε
τρόμος συντάραξε τον Κάσσιο και τον σήκωσε από τον ύπνο. Ο Κάσσιος φώναξε τους δούλους
και τους ρώτησε για τον άνθρωπο. Εκείνοι δεν είχαν δει
κανένα. Ο Κάσσιος για δεύτερη φορά
παραδόθηκε στον ύπνο και ονειρεύτηκε την ίδια μορφή. Μετά από λίγες μέρες η ίδια η πραγματικότητα επιβεβαίωσε την
αξιοπιστία του ονείρου.
Πράγματι, ο Οκταβιανός του
επέβαλε την ποινή του θανάτου.
LECTIO XV: ΤΑ
ΗΘΗ ΤΩΝ ΓΕΡΜΑΝΩΝ
Germanorum vita omnis in venationibus
atque in studiis rei militaris consistit. Germani non student agriculturae; lacte, caseo et carne nutriuntur. Locis frigidissimis pelles solum habent et in fluminibus lavantur.
Cum civitas bellum gerit, magistratus creantur cum vitae
necisque potestate.
Equestribus
proeliis saepe ex equis desiliunt ac pedibus proeliantur: ephippiorum usus res turpis et iners habetur. Vinum a mercatoribus ad se importari
non sinunt quod ea re, ut arbitrantur, remollescunt homines atque effeminantur.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ολόκληρη η ζωή
των Γερμανών περιορίζεται στο κυνήγι και στη σπουδή των στρατιωτικών πραγμάτων
(στις στρατιωτικές ασχολίες). Οι Γερμανοί δεν
ασχολούνται με τη γεωργία, (αλλά) τρέφονται με
γάλα, τυρί και κρέας. Αν
και ζουν σε περιοχές πάρα πολύ παγωμένες, φορούν μόνο δέρματα και πλένονται στα
ποτάμια. Κάθε φορά που η χώρα τους κάνει (ή η πολιτεία
διεξάγει) πόλεμο, εκλέγονται άρχοντες με εξουσία ζωής και θανάτου. Στις ιππομαχίες συχνά πηδούν από
τα άλογά τους και πολεμούν πεζοί: η χρήση της σέλας θεωρείται
ντροπή και μαλθακότητα (ή πράγμα αισχρό και μαλθακό). Δεν επιτρέπουν στους εμπόρους να φέρουν κρασί στη χώρα
τους (δεν επιτρέπουν να εισάγεται σ’ αυτούς (ή στη χώρα τους) κρασί από τους
εμπόρους), γιατί, εξαιτίας αυτού του πράγματος, όπως πιστεύουν, οι άντρες
γίνονται μαλθακοί κι εκθηλύνονται.
https://www.study4exams.gr
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου